Salmi 50
|
Psalmen 50
|
Salmo di Asaf. Il Potente, Iddio, l’Eterno ha parlato e ha convocato la terra dal sol levante al ponente. | Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. |
Da Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore. | Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. |
L’Iddio nostro viene e non se ne starà cheto; lo precede un fuoco divorante, lo circonda una fiera tempesta. | Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. |
Egli chiama i cieli di sopra e la terra per assistere al giudicio del suo popolo: | Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte: |
Adunatemi, dice, i miei fedeli che han fatto meco un patto mediante sacrifizio. | "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer." |
E i cieli proclameranno la sua giustizia; perché Dio stesso sta per giudicare. Sela. | Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. |
Ascolta, popolo mio, ed io parlerò; ascolta, o Israele, e io ti farò le mie rimostranze. Io sono Iddio, l’Iddio tuo. | "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott. |
Io non ti riprenderò a motivo de’ tuoi sacrifizi; i tuoi olocausti stanno dinanzi a me del continuo. | Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. |
Io non prenderò giovenchi dalla tua casa né becchi dai tuoi ovili; | Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. |
perché mie son tutte le bestie della foresta, mio è il bestiame ch’è per i monti a migliaia. | Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. |
Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione. | Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. |
Se avessi fame, non te lo direi, perché il mondo, con tutto quel che contiene, è mio. | Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist. |
Mangio io carne di tori, o bevo io sangue di becchi? | Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken? |
Offri a Dio il sacrifizio della lode, e paga all’Altissimo i tuoi voti; | Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde |
e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai. | und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." |
Ma quanto all’empio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de’ miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto? | Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, |
A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole? | so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? |
Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri. | Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. |
Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi. | Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. |
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre. | Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi. | Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. |
Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi. | Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. |
Chi mi offre il sacrifizio della lode mi glorifica, e a chi regola bene la sua condotta, io farò vedere la salvezza di Dio. | Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." |