Salmi 73
|
Psalmen 73
|
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. | Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. | Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. |
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. | Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. |
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. | Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. |
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. | Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. | Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. |
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. | Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. |
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. | Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. |
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. | Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. |
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, | Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? | und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" |
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. | Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. |
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! | Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, |
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. | ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? |
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. | Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. |
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, | Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, |
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. | bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. |
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. | Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. |
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! | Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. |
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. | Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. |
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, | Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, |
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. | da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. |
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; | Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, |
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. | du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. |
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. | Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. |
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. | Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. |
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. | Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. |