Salmi 78
|
Psalmen 78
|
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |