La Bibbia - Bilingue

Italiano - Vietnamita

<<
>>

Luca 24

Lu-ca 24

Luca 24:1 ^
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
Lu-ca 24:1 ^
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
Luca 24:2 ^
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Lu-ca 24:2 ^
Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;
Luca 24:3 ^
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
Lu-ca 24:3 ^
nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
Luca 24:4 ^
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
Lu-ca 24:4 ^
Đương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
Luca 24:5 ^
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Lu-ca 24:5 ^
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
Luca 24:6 ^
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Lu-ca 24:6 ^
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
Luca 24:7 ^
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
Lu-ca 24:7 ^
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
Luca 24:8 ^
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Lu-ca 24:8 ^
Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
Luca 24:9 ^
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
Lu-ca 24:9 ^
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
Luca 24:10 ^
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Lu-ca 24:10 ^
Ay là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
Luca 24:11 ^
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Lu-ca 24:11 ^
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
Luca 24:12 ^
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Lu-ca 24:12 ^
Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
Luca 24:13 ^
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
Lu-ca 24:13 ^
Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
Luca 24:14 ^
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
Lu-ca 24:14 ^
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
Luca 24:15 ^
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Lu-ca 24:15 ^
Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
Luca 24:16 ^
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
Lu-ca 24:16 ^
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
Luca 24:17 ^
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
Lu-ca 24:17 ^
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
Luca 24:18 ^
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
Lu-ca 24:18 ^
Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
Luca 24:19 ^
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
Lu-ca 24:19 ^
Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ay là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;
Luca 24:20 ^
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
Lu-ca 24:20 ^
làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
Luca 24:21 ^
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Lu-ca 24:21 ^
Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
Luca 24:22 ^
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Lu-ca 24:22 ^
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Luca 24:23 ^
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
Lu-ca 24:23 ^
không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.
Luca 24:24 ^
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Lu-ca 24:24 ^
Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
Luca 24:25 ^
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Lu-ca 24:25 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
Luca 24:26 ^
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Lu-ca 24:26 ^
Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Luca 24:27 ^
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Lu-ca 24:27 ^
Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
Luca 24:28 ^
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Lu-ca 24:28 ^
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Luca 24:29 ^
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Lu-ca 24:29 ^
Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
Luca 24:30 ^
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Lu-ca 24:30 ^
Đương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
Luca 24:31 ^
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Lu-ca 24:31 ^
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
Luca 24:32 ^
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Lu-ca 24:32 ^
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
Luca 24:33 ^
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
Lu-ca 24:33 ^
Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,
Luca 24:34 ^
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Lu-ca 24:34 ^
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
Luca 24:35 ^
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Lu-ca 24:35 ^
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
Luca 24:36 ^
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Lu-ca 24:36 ^
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
Luca 24:37 ^
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Lu-ca 24:37 ^
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
Luca 24:38 ^
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Lu-ca 24:38 ^
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
Luca 24:39 ^
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Lu-ca 24:39 ^
Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
Luca 24:40 ^
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Lu-ca 24:40 ^
Đương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
Luca 24:41 ^
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Lu-ca 24:41 ^
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
Luca 24:42 ^
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
Lu-ca 24:42 ^
Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
Luca 24:43 ^
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
Lu-ca 24:43 ^
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
Luca 24:44 ^
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Lu-ca 24:44 ^
Đoạn, Ngài phán rằng: Ay đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
Luca 24:45 ^
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Lu-ca 24:45 ^
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Luca 24:46 ^
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
Lu-ca 24:46 ^
Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
Luca 24:47 ^
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Lu-ca 24:47 ^
và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
Luca 24:48 ^
Or voi siete testimoni di queste cose.
Lu-ca 24:48 ^
Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
Luca 24:49 ^
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
Lu-ca 24:49 ^
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
Luca 24:50 ^
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Lu-ca 24:50 ^
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
Luca 24:51 ^
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
Lu-ca 24:51 ^
Đương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
Luca 24:52 ^
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
Lu-ca 24:52 ^
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
Luca 24:53 ^
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Lu-ca 24:53 ^
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Vietnamita | Luca 24 - Lu-ca 24