Atos 10
|
Die Apostelgeschichte 10
|
Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana, | Die Apostelgeschichte 10:1 ^ Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, |
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, | Die Apostelgeschichte 10:2 ^ gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott. |
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! | Die Apostelgeschichte 10:3 ^ Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius! |
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; | Die Apostelgeschichte 10:4 ^ Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott. |
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; | Die Apostelgeschichte 10:5 ^ Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, |
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer. | Die Apostelgeschichte 10:6 ^ welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. |
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; | Die Apostelgeschichte 10:7 ^ Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten, |
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. | Die Apostelgeschichte 10:8 ^ und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. |
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. | Die Apostelgeschichte 10:9 ^ Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde. |
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, | Die Apostelgeschichte 10:10 ^ Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt |
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, | Die Apostelgeschichte 10:11 ^ und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde. |
no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. | Die Apostelgeschichte 10:12 ^ Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. | Die Apostelgeschichte 10:13 ^ Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. | Die Apostelgeschichte 10:14 ^ Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. |
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | Die Apostelgeschichte 10:15 ^ Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu. | Die Apostelgeschichte 10:16 ^ Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. |
Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. | Die Apostelgeschichte 10:17 ^ Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, |
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | Die Apostelgeschichte 10:18 ^ riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. |
Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. | Die Apostelgeschichte 10:19 ^ Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich; |
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. | Die Apostelgeschichte 10:20 ^ aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. |
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? | Die Apostelgeschichte 10:21 ^ Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid? |
Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. | Die Apostelgeschichte 10:22 ^ Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören. |
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. | Die Apostelgeschichte 10:23 ^ Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. | Die Apostelgeschichte 10:24 ^ Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde. |
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. | Die Apostelgeschichte 10:25 ^ Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. |
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. | Die Apostelgeschichte 10:26 ^ Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch. |
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, | Die Apostelgeschichte 10:27 ^ Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. |
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; | Die Apostelgeschichte 10:28 ^ Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. |
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? | Die Apostelgeschichte 10:29 ^ Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern? |
Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, | Die Apostelgeschichte 10:30 ^ Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid |
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. | Die Apostelgeschichte 10:31 ^ und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. |
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. | Die Apostelgeschichte 10:32 ^ So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden. |
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. | Die Apostelgeschichte 10:33 ^ Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. |
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; | Die Apostelgeschichte 10:34 ^ Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht; |
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. | Die Apostelgeschichte 10:35 ^ sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. |
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo - | Die Apostelgeschichte 10:36 ^ Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles), |
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou, | Die Apostelgeschichte 10:37 ^ die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: |
concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. | Die Apostelgeschichte 10:38 ^ wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. |
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. | Die Apostelgeschichte 10:39 ^ Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt. |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, | Die Apostelgeschichte 10:40 ^ Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, |
não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; | Die Apostelgeschichte 10:41 ^ nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten. |
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. | Die Apostelgeschichte 10:42 ^ Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten. |
A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. | Die Apostelgeschichte 10:43 ^ Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. |
Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. | Die Apostelgeschichte 10:44 ^ Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten. |
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; | Die Apostelgeschichte 10:45 ^ Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward; |
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. | Die Apostelgeschichte 10:46 ^ denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus: |
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? | Die Apostelgeschichte 10:47 ^ Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? |
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias. | Die Apostelgeschichte 10:48 ^ Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. |