A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Atos 11

Die Apostelgeschichte 11

Atos 11:1 ^
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Die Apostelgeschichte 11:1 ^
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Atos 11:2 ^
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
Die Apostelgeschichte 11:2 ^
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
Atos 11:3 ^
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Die Apostelgeschichte 11:3 ^
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
Atos 11:4 ^
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Die Apostelgeschichte 11:4 ^
Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Atos 11:5 ^
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
Die Apostelgeschichte 11:5 ^
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
Atos 11:6 ^
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Die Apostelgeschichte 11:6 ^
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
Atos 11:7 ^
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Die Apostelgeschichte 11:7 ^
Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Atos 11:8 ^
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
Die Apostelgeschichte 11:8 ^
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
Atos 11:9 ^
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Die Apostelgeschichte 11:9 ^
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
Atos 11:10 ^
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
Die Apostelgeschichte 11:10 ^
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Atos 11:11 ^
E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
Die Apostelgeschichte 11:11 ^
Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
Atos 11:12 ^
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
Die Apostelgeschichte 11:12 ^
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
Atos 11:13 ^
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
Die Apostelgeschichte 11:13 ^
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
Atos 11:14 ^
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
Die Apostelgeschichte 11:14 ^
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
Atos 11:15 ^
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
Die Apostelgeschichte 11:15 ^
Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
Atos 11:16 ^
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
Die Apostelgeschichte 11:16 ^
Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."
Atos 11:17 ^
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
Die Apostelgeschichte 11:17 ^
So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?
Atos 11:18 ^
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Die Apostelgeschichte 11:18 ^
Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Atos 11:19 ^
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
Die Apostelgeschichte 11:19 ^
Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
Atos 11:20 ^
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
Die Apostelgeschichte 11:20 ^
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.
Atos 11:21 ^
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
Die Apostelgeschichte 11:21 ^
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
Atos 11:22 ^
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
Die Apostelgeschichte 11:22 ^
Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
Atos 11:23 ^
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
Die Apostelgeschichte 11:23 ^
Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
Atos 11:24 ^
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Die Apostelgeschichte 11:24 ^
Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.
Atos 11:25 ^
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
Die Apostelgeschichte 11:25 ^
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
Atos 11:26 ^
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
Die Apostelgeschichte 11:26 ^
und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
Atos 11:27 ^
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
Die Apostelgeschichte 11:27 ^
In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
Atos 11:28 ^
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
Die Apostelgeschichte 11:28 ^
Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
Atos 11:29 ^
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
Die Apostelgeschichte 11:29 ^
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
Atos 11:30 ^
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Die Apostelgeschichte 11:30 ^
wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Atos 11 - Die Apostelgeschichte 11