Atos 20
|
Die Apostelgeschichte 20
|
Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia. | Die Apostelgeschichte 20:1 ^ Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. | Die Apostelgeschichte 20:2 ^ Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate. |
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia. | Die Apostelgeschichte 20:3 ^ Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien. |
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo. | Die Apostelgeschichte 20:4 ^ Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus. |
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade. | Die Apostelgeschichte 20:5 ^ Diese gingen voran und harrten unser zu Troas. |
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias. | Die Apostelgeschichte 20:6 ^ Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite. | Die Apostelgeschichte 20:7 ^ Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht. |
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos. | Die Apostelgeschichte 20:8 ^ Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren. |
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto. | Die Apostelgeschichte 20:9 ^ Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben. |
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. | Die Apostelgeschichte 20:10 ^ Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. |
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. | Die Apostelgeschichte 20:11 ^ Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. |
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados. | Die Apostelgeschichte 20:12 ^ Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara. | Die Apostelgeschichte 20:13 ^ Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen. |
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene; | Die Apostelgeschichte 20:14 ^ Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene. |
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos, no dia seguinte a Mileto. | Die Apostelgeschichte 20:15 ^ Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet. |
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível. | Die Apostelgeschichte 20:16 ^ Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre. |
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja. | Die Apostelgeschichte 20:17 ^ Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde. |
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | Die Apostelgeschichte 20:18 ^ Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen |
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram; | Die Apostelgeschichte 20:19 ^ und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; |
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, | Die Apostelgeschichte 20:20 ^ wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; |
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. | Die Apostelgeschichte 20:21 ^ und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus. |
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, | Die Apostelgeschichte 20:22 ^ Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, |
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações. | Die Apostelgeschichte 20:23 ^ nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. |
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. | Die Apostelgeschichte 20:24 ^ Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. |
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. | Die Apostelgeschichte 20:25 ^ Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. |
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. | Die Apostelgeschichte 20:26 ^ Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; |
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus. | Die Apostelgeschichte 20:27 ^ denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes. |
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue. | Die Apostelgeschichte 20:28 ^ So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. |
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho, | Die Apostelgeschichte 20:29 ^ Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. |
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si. | Die Apostelgeschichte 20:30 ^ Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. |
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós. | Die Apostelgeschichte 20:31 ^ Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | Die Apostelgeschichte 20:32 ^ Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden. |
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. | Die Apostelgeschichte 20:33 ^ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt. |
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. | Die Apostelgeschichte 20:34 ^ Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. |
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber. | Die Apostelgeschichte 20:35 ^ Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!" |
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles. | Die Apostelgeschichte 20:36 ^ Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no. | Die Apostelgeschichte 20:37 ^ Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn, |
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio. | Die Apostelgeschichte 20:38 ^ am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. |