Eclesiastes 3
|
Der Prediger 3
|
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, |
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | würgen und heilen, brechen und bauen, |
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | weinen und lachen, klagen und tanzen, |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, |
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | zerreißen und zunähen, schweigen und reden, |
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. |
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes. |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. |
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. |
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? |
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |