A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Eclesiastes 4

Der Prediger 4

Eclesiastes 4:1 ^
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Der Prediger 4:1 ^
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
Eclesiastes 4:2 ^
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Der Prediger 4:2 ^
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Eclesiastes 4:3 ^
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Der Prediger 4:3 ^
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
Eclesiastes 4:4 ^
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
Der Prediger 4:4 ^
Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Eclesiastes 4:5 ^
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Der Prediger 4:5 ^
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Eclesiastes 4:6 ^
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
Der Prediger 4:6 ^
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Eclesiastes 4:7 ^
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
Der Prediger 4:7 ^
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Eclesiastes 4:8 ^
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Der Prediger 4:8 ^
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
Eclesiastes 4:9 ^
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Der Prediger 4:9 ^
So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Eclesiastes 4:10 ^
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Der Prediger 4:10 ^
Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
Eclesiastes 4:11 ^
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Der Prediger 4:11 ^
Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Eclesiastes 4:12 ^
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Der Prediger 4:12 ^
Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Eclesiastes 4:13 ^
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Der Prediger 4:13 ^
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Eclesiastes 4:14 ^
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
Der Prediger 4:14 ^
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
Eclesiastes 4:15 ^
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
Der Prediger 4:15 ^
Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
Eclesiastes 4:16 ^
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Der Prediger 4:16 ^
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Eclesiastes 4 - Der Prediger 4