Êxodo 37
|
Exodus 37
|
Fez também Bezaleel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio, a sua largura de um côvado e meio, e a sua altura de um côvado e meio. | Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, |
Cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora, fez-lhe uma moldura de ouro ao redor, | und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher. |
e fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos, duas argolas num lado e duas no outro. | Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei. |
Também fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro; | Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold |
e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca. | und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
Fez também um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio. | Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit. |
Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez nas duas extremidades do propiciatório, | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
um querubim numa extremidade, e o outro querubim na outra; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele. | einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende. |
E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins. | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio. | Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, |
cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor. | und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher. |
Fez-lhe também ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição fez uma moldura de ouro. | Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
Fundiu-lhe também nos quatro cantos que estavam sobre os seus quatro pés. | Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen, |
Junto da guarnição estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa. | hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge. |
Fez também estes varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa. | Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge. |
E de ouro puro fez os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, as suas tigelas e os seus cântaros, com que se haviam de oferecer as libações. | Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte. |
Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido fez o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formavam com ele uma só peça. | Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen. |
Dos seus lados saíam seis braços: três de um lado do candelabro e três do outro lado. | Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren. |
Em um braço havia três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; igualmente no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se fez com os seis braços que saíam do candelabro. | Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen. |
Mas na haste central havia quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas; | An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen, |
também havia um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça, e outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste, e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e assim se fez para os seis braços que saíam da haste. | je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen, |
Os seus cálices e os seus braços formavam uma só peça com a haste; o todo era uma obra batida de ouro puro. | und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold. |
Também de ouro puro lhe fez as lâmpadas, em número de sete, com os seus espevitadores e os seus cinzeiros. | Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold. |
De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensilios. | Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät. |
De madeira de acácia fez o altar do incenso; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, quadrado, e de dois côvados a sua altura; as suas pontas formavam uma só peça com ele. | Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern, |
Cobriu-o de ouro puro, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor. | und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold |
Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua moldura, nos dois cantos de ambos os lados, como lugares dos varais, para com eles se levar o altar. | und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge. |
E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro. | Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold. |
Também fez o óleo sagrado da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista. | Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters. |