Gálatas 5
|
Galater 5
|
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? |
Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Um pouco de fermento leveda a massa toda. | Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. |
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. |
Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." |
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. |
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | Wider solche ist das Gesetz nicht. |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. |