Gálatas 6
|
Galater 6
|
Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. | Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. |
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. |
Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. |
Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; | Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
porque cada qual levará o seu próprio fardo. | Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. |
E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. | Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. |
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. |
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. | Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. | Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! |
Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. |
Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. |
Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. |
Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. |
E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. | Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. |
Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. |
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |