Hebreus 3
|
Hebräer 3
|
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, |
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. | der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. |
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. |
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. | Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. |
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, |
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. | Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. |
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, | Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, | so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, |
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. | da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. |
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. | Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, |
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. | daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." |
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; | Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; |
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; | sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. |
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; | Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. |
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; | Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": |
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? | welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? |
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? | Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? |
E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. | Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. |