Jó 13
|
Hiob 13
|
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. | Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. | Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. | Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. | Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. | Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. | Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? | Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? | Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? | Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. | Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? | Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. | Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. | Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. | Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. | Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. | Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: | Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. | Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: | Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. | laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. | Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. | Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? | Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? | Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; | Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, | Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. | der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |