Jó 20
|
Hiob 20
|
Então respondeu Zofar, o naamatita: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. | Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, | Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? | daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, | Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? | so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. | Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. | Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. | Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. | Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, | Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, | daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. | so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. | Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. | Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. | Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. | Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. | Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. | Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. | Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará. | Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. | Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva. | Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |