A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Jó 28

Hiob 28

Jó 28:1 ^
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Hiob 28:1 ^
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Jó 28:2 ^
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Hiob 28:2 ^
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Jó 28:3 ^
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Hiob 28:3 ^
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Jó 28:4 ^
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Hiob 28:4 ^
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Jó 28:5 ^
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Hiob 28:5 ^
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Jó 28:6 ^
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Hiob 28:6 ^
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
Jó 28:7 ^
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Hiob 28:7 ^
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Jó 28:8 ^
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Hiob 28:8 ^
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Jó 28:9 ^
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Hiob 28:9 ^
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Jó 28:10 ^
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Hiob 28:10 ^
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Jó 28:11 ^
Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Hiob 28:11 ^
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Jó 28:12 ^
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Hiob 28:12 ^
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Jó 28:13 ^
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Hiob 28:13 ^
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Jó 28:14 ^
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Hiob 28:14 ^
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
Jó 28:15 ^
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Hiob 28:15 ^
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Jó 28:16 ^
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Hiob 28:16 ^
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Jó 28:17 ^
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Hiob 28:17 ^
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Jó 28:18 ^
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Hiob 28:18 ^
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Jó 28:19 ^
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Hiob 28:19 ^
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Jó 28:20 ^
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Hiob 28:20 ^
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Jó 28:21 ^
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Hiob 28:21 ^
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Jó 28:22 ^
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Hiob 28:22 ^
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Jó 28:23 ^
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Hiob 28:23 ^
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Jó 28:24 ^
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Hiob 28:24 ^
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Jó 28:25 ^
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Hiob 28:25 ^
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Jó 28:26 ^
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Hiob 28:26 ^
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Jó 28:27 ^
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Hiob 28:27 ^
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
Jó 28:28 ^
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Hiob 28:28 ^
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Jó 28 - Hiob 28