Jó 3
|
Hiob 3
|
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. | Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
E Jó falou, dizendo: | Und Hiob sprach: |
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! | Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! |
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. | Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! |
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. | Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! |
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. | Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! |
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. | Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! |
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. | Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! |
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; | Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, |
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. | darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! |
Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? | Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? |
Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? | Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? |
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, | So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe |
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, | mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, |
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; | oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. |
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. | Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. |
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. | Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. |
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. | Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. |
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. | Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. |
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; | Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen |
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; | (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, |
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? | die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), |
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? | dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? |
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. | Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. |
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. | Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. |
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. | War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! |