Jó 32
|
Hiob 32
|
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. | Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. |
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. | Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. | Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. |
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. | Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. |
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. | Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. |
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. | Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. |
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. | Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. |
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. | Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. |
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. | Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. |
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. | Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, |
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; | und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. |
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. | Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." |
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. | Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. |
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. | Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. |
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? | Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. | will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. |
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. | Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. |
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. | Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. |
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: | Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. |
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. | Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. |
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. | Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. |