Jó 37
|
Hiob 37
|
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. | O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. | Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. | Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. | Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. | Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. | Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. | Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. | Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: | Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. | es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? | Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; | Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? | ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. | Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? | Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. | Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. | Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. | Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. | Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |