Jó 39
|
Hiob 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |