A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 1

Johannes 1

João 1:1 ^
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Johannes 1:1 ^
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
João 1:2 ^
Ele estava no princípio com Deus.
Johannes 1:2 ^
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
João 1:3 ^
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Johannes 1:3 ^
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
João 1:4 ^
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Johannes 1:4 ^
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
João 1:5 ^
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Johannes 1:5 ^
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
João 1:6 ^
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Johannes 1:6 ^
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
João 1:7 ^
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Johannes 1:7 ^
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
João 1:8 ^
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Johannes 1:8 ^
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
João 1:9 ^
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
Johannes 1:9 ^
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
João 1:10 ^
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Johannes 1:10 ^
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
João 1:11 ^
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Johannes 1:11 ^
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
João 1:12 ^
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Johannes 1:12 ^
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
João 1:13 ^
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Johannes 1:13 ^
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
João 1:14 ^
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Johannes 1:14 ^
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
João 1:15 ^
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Johannes 1:15 ^
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
João 1:16 ^
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Johannes 1:16 ^
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
João 1:17 ^
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Johannes 1:17 ^
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
João 1:18 ^
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Johannes 1:18 ^
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
João 1:19 ^
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Johannes 1:19 ^
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
João 1:20 ^
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Johannes 1:20 ^
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
João 1:21 ^
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Johannes 1:21 ^
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
João 1:22 ^
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Johannes 1:22 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
João 1:23 ^
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Johannes 1:23 ^
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
João 1:24 ^
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Johannes 1:24 ^
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
João 1:25 ^
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Johannes 1:25 ^
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
João 1:26 ^
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Johannes 1:26 ^
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
João 1:27 ^
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Johannes 1:27 ^
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
João 1:28 ^
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Johannes 1:28 ^
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
João 1:29 ^
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Johannes 1:29 ^
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
João 1:30 ^
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Johannes 1:30 ^
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
João 1:31 ^
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Johannes 1:31 ^
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
João 1:32 ^
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Johannes 1:32 ^
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
João 1:33 ^
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Johannes 1:33 ^
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
João 1:34 ^
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Johannes 1:34 ^
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
João 1:35 ^
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Johannes 1:35 ^
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
João 1:36 ^
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Johannes 1:36 ^
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
João 1:37 ^
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Johannes 1:37 ^
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
João 1:38 ^
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas?
Johannes 1:38 ^
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
João 1:39 ^
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Johannes 1:39 ^
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
João 1:40 ^
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Johannes 1:40 ^
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
João 1:41 ^
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias .
Johannes 1:41 ^
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
João 1:42 ^
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas .
Johannes 1:42 ^
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
João 1:43 ^
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Johannes 1:43 ^
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
João 1:44 ^
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Johannes 1:44 ^
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
João 1:45 ^
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Johannes 1:45 ^
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
João 1:46 ^
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Johannes 1:46 ^
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
João 1:47 ^
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Johannes 1:47 ^
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
João 1:48 ^
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Johannes 1:48 ^
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
João 1:49 ^
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Johannes 1:49 ^
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
João 1:50 ^
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Johannes 1:50 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
João 1:51 ^
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Johannes 1:51 ^
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 1 - Johannes 1