A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 14

Johannes 14

João 14:1 ^
Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Johannes 14:1 ^
Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
João 14:2 ^
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
Johannes 14:2 ^
In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
João 14:3 ^
E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Johannes 14:3 ^
Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
João 14:4 ^
E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
Johannes 14:4 ^
Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
João 14:5 ^
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
Johannes 14:5 ^
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
João 14:6 ^
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Johannes 14:6 ^
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
João 14:7 ^
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Johannes 14:7 ^
Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
João 14:8 ^
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Johannes 14:8 ^
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.
João 14:9 ^
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Johannes 14:9 ^
Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?
João 14:10 ^
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
Johannes 14:10 ^
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
João 14:11 ^
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Johannes 14:11 ^
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
João 14:12 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
Johannes 14:12 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.
João 14:13 ^
e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Johannes 14:13 ^
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.
João 14:14 ^
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
Johannes 14:14 ^
Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.
João 14:15 ^
Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
Johannes 14:15 ^
Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.
João 14:16 ^
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
Johannes 14:16 ^
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
João 14:17 ^
a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
Johannes 14:17 ^
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
João 14:18 ^
Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
Johannes 14:18 ^
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
João 14:19 ^
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
Johannes 14:19 ^
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
João 14:20 ^
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
Johannes 14:20 ^
An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
João 14:21 ^
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
Johannes 14:21 ^
Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
João 14:22 ^
Perguntou-lhe Judas : O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
Johannes 14:22 ^
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
João 14:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
Johannes 14:23 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
João 14:24 ^
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
Johannes 14:24 ^
Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
João 14:25 ^
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
Johannes 14:25 ^
Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
João 14:26 ^
Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
Johannes 14:26 ^
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
João 14:27 ^
Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Johannes 14:27 ^
Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
João 14:28 ^
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Johannes 14:28 ^
Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.
João 14:29 ^
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
Johannes 14:29 ^
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
João 14:30 ^
Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
Johannes 14:30 ^
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
João 14:31 ^
mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Johannes 14:31 ^
Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 14 - Johannes 14