A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 9

Johannes 9

João 9:1 ^
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Johannes 9:1 ^
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
João 9:2 ^
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Johannes 9:2 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
João 9:3 ^
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Johannes 9:3 ^
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
João 9:4 ^
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Johannes 9:4 ^
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
João 9:5 ^
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Johannes 9:5 ^
Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
João 9:6 ^
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
Johannes 9:6 ^
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
João 9:7 ^
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé . E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
Johannes 9:7 ^
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
João 9:8 ^
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Johannes 9:8 ^
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
João 9:9 ^
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Johannes 9:9 ^
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
João 9:10 ^
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
Johannes 9:10 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
João 9:11 ^
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
Johannes 9:11 ^
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
João 9:12 ^
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Johannes 9:12 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
João 9:13 ^
Levaram aos fariseus o que fora cego.
Johannes 9:13 ^
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
João 9:14 ^
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Johannes 9:14 ^
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
João 9:15 ^
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Johannes 9:15 ^
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
João 9:16 ^
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Johannes 9:16 ^
Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
João 9:17 ^
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Johannes 9:17 ^
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
João 9:18 ^
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Johannes 9:18 ^
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
João 9:19 ^
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Johannes 9:19 ^
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
João 9:20 ^
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
Johannes 9:20 ^
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
João 9:21 ^
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
Johannes 9:21 ^
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
João 9:22 ^
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Johannes 9:22 ^
Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
João 9:23 ^
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Johannes 9:23 ^
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
João 9:24 ^
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Johannes 9:24 ^
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
João 9:25 ^
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
Johannes 9:25 ^
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
João 9:26 ^
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
Johannes 9:26 ^
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
João 9:27 ^
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
Johannes 9:27 ^
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
João 9:28 ^
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
Johannes 9:28 ^
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
João 9:29 ^
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
Johannes 9:29 ^
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
João 9:30 ^
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Johannes 9:30 ^
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
João 9:31 ^
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
Johannes 9:31 ^
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
João 9:32 ^
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Johannes 9:32 ^
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
João 9:33 ^
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Johannes 9:33 ^
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
João 9:34 ^
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
Johannes 9:34 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
João 9:35 ^
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Johannes 9:35 ^
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
João 9:36 ^
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
Johannes 9:36 ^
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
João 9:37 ^
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Johannes 9:37 ^
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
João 9:38 ^
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
Johannes 9:38 ^
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
João 9:39 ^
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
Johannes 9:39 ^
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
João 9:40 ^
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Johannes 9:40 ^
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
João 9:41 ^
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Johannes 9:41 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 9 - Johannes 9