João 9
|
Johannes 9
|
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. | Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? |
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. | Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. |
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. | Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. |
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. |
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, | Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen |
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé . E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. | und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? | Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? |
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. | Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. |
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? | Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? |
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. | Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. |
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. |
Levaram aos fariseus o que fora cego. | Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. |
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) |
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. | Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. |
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. | Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. |
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. | Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado, | Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, |
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? | fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; |
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. | wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden. |
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde. |
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. | Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst. |
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. |
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. | Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. |
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? | Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? |
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? | Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? |
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. | Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. |
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. | Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht. |
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; | Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan. |
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. | Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. |
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. | Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. |
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. | Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. |
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. |
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem? | Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? |
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? | Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. |
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. | Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. |
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. | Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an. |
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. |
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? | Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? |
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado. | Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde. |