Lucas 1
|
Lukas 1
|
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, | Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, |
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, | wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: |
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. | habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe, |
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. | auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. |
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. | Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. |
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. |
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. | Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. |
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, | Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, |
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; | nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. |
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. | Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. |
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. | Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. |
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. |
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. |
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. |
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; | Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. |
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; | Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. |
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. | Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk. |
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. | Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. |
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; | Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. |
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. | Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit. |
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. | Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. |
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. | Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. |
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. | Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. |
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: | Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: |
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. | Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. |
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, |
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. | zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. |
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. | Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! |
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? |
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. | Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. |
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. | Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. |
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai; | Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben; |
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. | und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. |
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? |
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. | Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden. |
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; | Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei. |
porque para Deus nada será impossível. | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. | Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. |
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, | Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's |
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. | und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. |
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll |
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! | und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! |
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? | Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? |
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. | Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. |
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. | Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. |
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, | Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, |
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; | und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; |
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, | denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; |
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. | denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. |
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. | Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. |
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; | Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. | Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. |
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. | Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. |
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia | Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, |
para com Abraão e a sua descendência para sempre. | wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. |
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. | Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. |
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. | Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. |
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. | Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. |
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. |
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. |
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. | Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. |
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. | Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. |
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. | Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott. |
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. | Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. |
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: | Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: |
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, | Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk |
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo; | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, |
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; | wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: |
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; | daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto | und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund |
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, | und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, |
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, | daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang |
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. | in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. |
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest |
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, | und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; |
graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, | durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, |
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. | auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. |
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel. | Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel. |