Lucas 22
|
Lukas 22
|
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. | Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. |
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. | Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. |
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; | Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. |
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. | Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. |
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. | Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. |
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. | Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. |
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; | Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. |
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. |
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, |
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? | und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? |
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. | Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. |
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. | Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. |
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. | Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. |
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. | Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. |
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; |
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. | denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. |
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. |
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. | Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. | Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. |
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! | Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! |
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. | Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. |
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. | Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. |
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. | Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. |
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. | Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. |
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. | Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. |
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; | Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. |
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; | Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, |
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. | daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. |
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; | Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; |
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. | ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. | Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. |
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. | Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. |
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. | Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. |
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. | Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. |
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. | Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. |
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. | Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. |
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, | Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete |
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. | und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. | Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. |
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. | Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. |
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; | Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit |
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. | und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! |
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. | Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. |
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? | Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? |
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. | Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. | Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. |
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? | Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. |
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. | Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. |
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. | Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. |
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. | Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. |
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. | Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. |
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. | Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. |
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. | Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. |
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. | Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. |
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. | Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. |
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. | Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. |
E, havendo saído, chorou amargamente. | Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. |
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; | Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? | verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? |
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. | Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. |
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: | Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat |
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; | und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; |
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. | frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. |
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. | Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. |
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. | Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. |
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. | Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. |