Lucas 23
|
Lukas 23
|
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. | Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus |
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. | und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. |
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. |
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. | Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. |
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. | Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. |
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; | Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. |
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. | Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war. |
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; | Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. |
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. | Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. |
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. | Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. |
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. | Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus. |
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. | Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. |
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, | Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen |
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; | und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; |
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. | Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. |
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. | Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. |
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. | (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) |
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! | Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! |
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. | (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) |
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. | Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. |
Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! | Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! |
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. | Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. |
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. | Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. |
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; | Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, |
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. | und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. |
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. | Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. |
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. | Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. |
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. | Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. |
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! | Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! |
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. | Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! |
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? | Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? |
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. | Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. |
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. | Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. |
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. | Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. |
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. | Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. |
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, | Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig |
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! |
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. | Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. |
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. | Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! |
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? | Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? |
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. | Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. |
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. | Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! |
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. |
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; | Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, |
e rasgou-se ao meio o véu do santuário. | und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. |
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. | Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. |
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. | Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! |
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. | Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. |
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. | Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. |
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, | Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann |
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, | und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. |
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; | Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; |
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. | und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. |
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. | Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. | Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. |
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. | Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz. |