Lucas 24
|
Lukas 24
|
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. | Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. |
E acharam a pedra revolvida do sepulcro. | Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe |
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. | und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. |
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; | Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. |
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? | Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? |
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
Lembraram-se, então, das suas palavras; | Und sie gedachten an seine Worte. |
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. | Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. |
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. | Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. |
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; | Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. |
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. | Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. |
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; | Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. | Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. |
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. | Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? | Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? |
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. | wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. | Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, |
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. | haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. |
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. |
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? | Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? |
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. | Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. |
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. | Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. | Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. |
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. | Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. |
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, | Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, |
os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. | welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. |
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. | Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. |
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. | Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! |
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. |
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. | Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. |
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. |
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? | Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
Então lhe deram um pedaço de peixe assado, | Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. |
o qual ele tomou e comeu diante deles. | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. | Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. |
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; | und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. | und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. |
Vós sois testemunhas destas coisas. | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. | Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. |
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. | Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. | Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. |
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. | und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. |