A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Marcos 1

Markus 1

Marcos 1:1 ^
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Markus 1:1 ^
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
Marcos 1:2 ^
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Markus 1:2 ^
wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
Marcos 1:3 ^
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Markus 1:3 ^
"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
Marcos 1:4 ^
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Markus 1:4 ^
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Marcos 1:5 ^
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Markus 1:5 ^
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Marcos 1:6 ^
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Markus 1:6 ^
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Marcos 1:7 ^
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
Markus 1:7 ^
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Marcos 1:8 ^
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Markus 1:8 ^
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
Marcos 1:9 ^
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
Markus 1:9 ^
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
Marcos 1:10 ^
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
Markus 1:10 ^
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
Marcos 1:11 ^
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
Markus 1:11 ^
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Marcos 1:12 ^
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
Markus 1:12 ^
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
Marcos 1:13 ^
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
Markus 1:13 ^
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
Marcos 1:14 ^
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
Markus 1:14 ^
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Marcos 1:15 ^
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
Markus 1:15 ^
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Marcos 1:16 ^
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Markus 1:16 ^
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Marcos 1:17 ^
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Markus 1:17 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Marcos 1:18 ^
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Markus 1:18 ^
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Marcos 1:19 ^
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
Markus 1:19 ^
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
Marcos 1:20 ^
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Markus 1:20 ^
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
Marcos 1:21 ^
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
Markus 1:21 ^
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
Marcos 1:22 ^
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Markus 1:22 ^
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Marcos 1:23 ^
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
Markus 1:23 ^
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
Marcos 1:24 ^
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Markus 1:24 ^
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
Marcos 1:25 ^
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Markus 1:25 ^
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Marcos 1:26 ^
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Markus 1:26 ^
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Marcos 1:27 ^
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Markus 1:27 ^
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Marcos 1:28 ^
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
Markus 1:28 ^
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
Marcos 1:29 ^
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
Markus 1:29 ^
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
Marcos 1:30 ^
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Markus 1:30 ^
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Marcos 1:31 ^
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
Markus 1:31 ^
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Marcos 1:32 ^
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
Markus 1:32 ^
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Marcos 1:33 ^
e toda a cidade estava reunida à porta;
Markus 1:33 ^
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
Marcos 1:34 ^
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
Markus 1:34 ^
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
Marcos 1:35 ^
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Markus 1:35 ^
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Marcos 1:36 ^
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
Markus 1:36 ^
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
Marcos 1:37 ^
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
Markus 1:37 ^
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
Marcos 1:38 ^
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Markus 1:38 ^
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
Marcos 1:39 ^
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
Markus 1:39 ^
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Marcos 1:40 ^
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
Markus 1:40 ^
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
Marcos 1:41 ^
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Markus 1:41 ^
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
Marcos 1:42 ^
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
Markus 1:42 ^
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Marcos 1:43 ^
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
Markus 1:43 ^
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
Marcos 1:44 ^
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Markus 1:44 ^
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
Marcos 1:45 ^
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Markus 1:45 ^
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Marcos 1 - Markus 1