Marcos 15
|
Markus 15
|
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. |
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. |
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. |
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. |
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. |
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. |
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? |
Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. |
E era a hora terceira quando o crucificaram. | Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. |
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. |
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. |
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. |
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | Aber Jesus schrie laut und verschied. |
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, |
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. |