Marcos 3
|
Markus 3
|
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. | Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. |
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. | Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. |
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. | Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. |
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. | Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. |
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. | Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. |
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. | und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. |
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; | Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. |
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. | Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. |
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. | Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! |
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. | Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. |
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; | Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, |
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. |
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | Und gab Simon den Namen Petrus; |
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; | und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; |
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, | und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana |
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. | und Judas Ischariot, der ihn verriet. |
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. | Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. | Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. |
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. | Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. |
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? |
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; | Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; | Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. | Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. |
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. | Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. |
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. | wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. |
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. | Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. |
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. | Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |