Mateus 14
|
Matthäus 14
|
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. |
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. |
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. |
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. |
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. |
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. |
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. |
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! |
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. |
e mandou degolar a João no cárcere; | Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. |
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. |
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. |
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. |
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. |
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. |
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
E ele disse: trazei-mos aqui. | Und er sprach: Bringet sie mir her. |
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. |
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. |
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. |
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. |
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. |
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. |
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. |
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. |
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. |
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! |
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. |
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! |
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. |