Mateus 15
|
Matthäus 15
|
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: | Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: |
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. | Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. |
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? | Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? |
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. | Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. | Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. |
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. | Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. |
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: | Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: |
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. | "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. | aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." |
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. | Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? |
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. |
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. | Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. |
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. |
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? | Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? |
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? | Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? |
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. | Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. |
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. |
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. | Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. |
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. | Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. |
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. | Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. |
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. |
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. | Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! |
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. |
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. | Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. |
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. | Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. |
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; | Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, |
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. | daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. |
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. | Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. |
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde |
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. | und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. |
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. | Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. | Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. |
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. | Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. |