A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 17

Matthäus 17

Mateus 17:1 ^
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
Matthäus 17:1 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
Mateus 17:2 ^
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
Matthäus 17:2 ^
Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
Mateus 17:3 ^
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Matthäus 17:3 ^
Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
Mateus 17:4 ^
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
Matthäus 17:4 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Mateus 17:5 ^
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
Matthäus 17:5 ^
Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Mateus 17:6 ^
Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
Matthäus 17:6 ^
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Mateus 17:7 ^
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
Matthäus 17:7 ^
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Mateus 17:8 ^
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
Matthäus 17:8 ^
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
Mateus 17:9 ^
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
Matthäus 17:9 ^
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Mateus 17:10 ^
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Matthäus 17:10 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
Mateus 17:11 ^
Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
Matthäus 17:11 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Mateus 17:12 ^
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
Matthäus 17:12 ^
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Mateus 17:13 ^
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
Matthäus 17:13 ^
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Mateus 17:14 ^
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
Matthäus 17:14 ^
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Mateus 17:15 ^
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
Matthäus 17:15 ^
und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Mateus 17:16 ^
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
Matthäus 17:16 ^
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Mateus 17:17 ^
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
Matthäus 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
Mateus 17:18 ^
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
Matthäus 17:18 ^
Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Mateus 17:19 ^
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Matthäus 17:19 ^
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mateus 17:20 ^
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
Matthäus 17:20 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Mateus 17:21 ^
mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.
Matthäus 17:21 ^
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Mateus 17:22 ^
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
Matthäus 17:22 ^
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
Mateus 17:23 ^
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
Matthäus 17:23 ^
und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Mateus 17:24 ^
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
Matthäus 17:24 ^
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
Mateus 17:25 ^
Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
Matthäus 17:25 ^
Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Mateus 17:26 ^
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
Matthäus 17:26 ^
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Mateus 17:27 ^
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Matthäus 17:27 ^
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 17 - Matthäus 17