Mateus 17
|
Matthäus 17
|
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; | Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. |
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. | Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. |
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. |
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. | Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. | Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! |
Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. | Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. | Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. |
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. | Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. |
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? | Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? |
Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. |
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. | Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. |
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. | Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. |
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: | Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen |
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. | und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser; |
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. | und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher! |
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. | Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. |
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? | Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. |
mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. | Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. |
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; | Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; |
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? | Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? |
Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? | Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? |
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. | Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. |
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti. | Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. |