A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 4

Matthäus 4

Mateus 4:1 ^
Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Matthäus 4:1 ^
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Mateus 4:2 ^
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
Matthäus 4:2 ^
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Mateus 4:3 ^
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
Matthäus 4:3 ^
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Mateus 4:4 ^
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
Matthäus 4:4 ^
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
Mateus 4:5 ^
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
Matthäus 4:5 ^
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Mateus 4:6 ^
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Matthäus 4:6 ^
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Mateus 4:7 ^
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Matthäus 4:7 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Mateus 4:8 ^
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Matthäus 4:8 ^
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Mateus 4:9 ^
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
Matthäus 4:9 ^
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Mateus 4:10 ^
Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Matthäus 4:10 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
Mateus 4:11 ^
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
Matthäus 4:11 ^
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
Mateus 4:12 ^
Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
Matthäus 4:12 ^
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Mateus 4:13 ^
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
Matthäus 4:13 ^
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Mateus 4:14 ^
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
Matthäus 4:14 ^
auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Mateus 4:15 ^
A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
Matthäus 4:15 ^
"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Mateus 4:16 ^
o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
Matthäus 4:16 ^
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
Mateus 4:17 ^
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
Matthäus 4:17 ^
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Mateus 4:18 ^
E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Matthäus 4:18 ^
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Mateus 4:19 ^
Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Matthäus 4:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Mateus 4:20 ^
Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
Matthäus 4:20 ^
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Mateus 4:21 ^
E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
Matthäus 4:21 ^
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Mateus 4:22 ^
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
Matthäus 4:22 ^
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Mateus 4:23 ^
E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
Matthäus 4:23 ^
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Mateus 4:24 ^
Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
Matthäus 4:24 ^
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
Mateus 4:25 ^
De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Matthäus 4:25 ^
Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 4 - Matthäus 4