Números 10
|
Numeri 10
|
Disse mais o Senhor a Moisés: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. | Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. |
Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. | Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. |
Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. | Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. |
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. | Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. |
Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. | Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. |
Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: | Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten. |
Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. | Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. |
Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. | Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. |
Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. | Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. |
Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. | Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. |
Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã. | Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. |
Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: | Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose; |
partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe; | nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; | und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom. | und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. |
Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. | Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. |
Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; | Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; | und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. | und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad. |
Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. | Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. |
Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; | Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; | und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni. | und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. |
Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai; | Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer; |
sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; | und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; |
e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã. | und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. |
Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. | So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. |
Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. | Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. |
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. | Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. | Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. | Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. |
E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. | Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. |
Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. | Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! |
E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel. | Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels! |