Provérbios 25
|
Die Spruche 25
|
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. |
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. |
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. |
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. |
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. |
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. |
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. |
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? |
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, |
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. |
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. |
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. |
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. |
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. |
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. |
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. |
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. |
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. |
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. |
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. |
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. |
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. |
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. |
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. |