Provérbios 26
|
Die Spruche 26
|
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |