Provérbios 27
|
Die Spruche 27
|
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. |
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. |
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. |
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. |
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. |
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. |
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. |
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. |
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. |
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. |
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. |
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. |
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. |
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. |
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. |
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. |
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |