Provérbios 31
|
Die Spruche 31
|
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. | Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. |
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. | laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! |
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; | O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! |
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. | Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. |
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. | Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, |
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. | daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. |
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. | Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. |
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. | Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. | Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. | Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. | Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. |
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. | Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. |
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. | Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. | Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. | Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. |
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. | Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. |
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. | Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. |
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. | Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. |
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. | Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. |
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. | Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. | Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. |
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. | Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. |
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. | "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." |
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. | Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. |
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. | Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |