Provérbios 6
|
Die Spruche 6
|
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |