Provérbios 7
|
Die Spruche 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |