Salmos 78
|
Psalmen 78
|
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |