Atos 10
|
Acts 10
|
Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana, | Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], |
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, | a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! | He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; | And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. |
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; | And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer. | he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. |
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; | And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. | and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. |
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. | Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: |
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, | and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; |
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, | and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: |
no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. | wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. |
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. |
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. |
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu. | And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. |
Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. | Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, |
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. | And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. | But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? | And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. | And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. | So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. | And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. |
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. | And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. | But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, | And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: |
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; | and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: |
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? | wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, | And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. | and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. | Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. | Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; | And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. | but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. |
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo - | The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- |
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou, | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. | [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. | And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, | Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; | not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. | And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. |
A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. | To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. |
Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. | While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. |
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; | And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias. | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |