Atos 11
|
Acts 11
|
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. | saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: | But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, |
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: |
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. | upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. |
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. | And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. |
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. |
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. | And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. |
E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia. | And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. |
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. | And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: |
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, | and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; |
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. | who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. |
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. |
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo. | And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. |
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? | If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? |
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. | And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. |
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. | They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. |
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. | And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. |
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; | And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: |
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; | who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: |
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. |
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; | And he went forth to Tarsus to seek for Saul; |
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. | and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. |
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; | Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. |
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. |
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia; | And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: |
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo. | which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |