Atos 20
|
Acts 20
|
Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia. | And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. | And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia. | And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo. | And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade. | But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias. | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. |
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite. | And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. |
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos. | And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. |
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto. | And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. |
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. |
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. | And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. |
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados. | And they brought the lad alive, and were not a little comforted. |
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara. | But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. |
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene; | And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos, no dia seguinte a Mileto. | And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. |
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível. | For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja. | And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. |
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, |
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram; | serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; |
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, | how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, |
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. | testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações. | save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. | But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. | And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. |
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. | Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. |
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus. | For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. |
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue. | Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. |
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho, | I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; |
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si. | and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós. | Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. |
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. |
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. | I coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. | Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber. | In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. |
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles. | And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. |
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no. | And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, |
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio. | sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |