Atos 27
|
Acts 27
|
E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta. | And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. |
E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica. | And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários. | And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. |
Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários. | And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. |
Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia. | And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia. |
Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele. | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. |
Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone; | And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; |
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia. | and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia, | And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, |
dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas. | and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. |
Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia. | But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. |
E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar. | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east. |
Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto. | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. |
Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão; | But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: |
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar. | and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven. |
Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel, | And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: |
o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar. | and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. |
Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar. | And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard; |
E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio. | and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. |
Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos. | And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away. |
Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda. | And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio. | And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship. |
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo, | For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve, |
dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo. | saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee. |
Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito. | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. |
Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha. | But we must be cast upon a certain island. |
Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra; | But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: |
e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças. | and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. |
Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse. | And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. |
Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa, | And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, |
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos. | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair. | Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. |
Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma. | And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. |
Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós. | Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. |
E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer. | And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. |
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer. | Then were they all of good cheer, and themselves also took food. |
Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas. | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. |
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar. | And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. | And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. |
Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia. | And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. |
Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas. | But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves]. |
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado. | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape. |
Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra; | But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; |
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos. | and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. |