Atos 4
|
Acts 4
|
Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. |
deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. |
Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; |
e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote. | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto? | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? |
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos, | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, |
se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado, | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; |
seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. |
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular. | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. |
E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos. | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. |
Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus. | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. |
Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si, | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar. | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum. | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: |
pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. | for we cannot but speak the things which we saw and heard. |
Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. |
pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. |
E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. |
Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há; | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? |
Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: |
Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel; | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, |
para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. |
Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra, | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, |
enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus. | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. |
E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. |
Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos. | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade. | and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. |
então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé , levita, natural de Chipre, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, |
possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. |