Cantares 1
|
Song of Solomon 1
|
O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | The Song of songs, which is Solomon's. |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |