Cantares 2
|
Song of Solomon 2
|
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas. | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace. | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. |
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |