Cantares 6
|
Song of Solomon 6
|
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies, |
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners. |
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead. |
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. |
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. |
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number. |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her. |
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners? |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower. |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people. |
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim? |